原文  从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发 ...
Rah! Rah! Rah! Cheerleaders pep up dour Japan Members of a seniors' cheerleading group called "Japan Pom Pom" perform on stage at the All Japan Cheerleading and Dance Championship in Chiba, east of Tokyo, last month.(Agencies) Jap
钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译 ...
致橡树---舒婷 我如果爱你---绝不像攀缘的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你---绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰籍;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。甚至日光。甚至春雨。不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,做为树的形象 ...
【英汉互译】如梦令Dreamlike song 如梦令   昨夜雨疏风骤,   浓睡不消残酒。   试问卷帘人,   却道“海棠依旧”。   知否,知否?   应是绿肥红瘦。 Last night the strong wind blew with a rain fine;   Sound sleep did not dispel the aftertaste of ...
SNOW--to the tune of Chin Yuan ChunFebruary 1936 North country scene:A hundred leagues locked in ice,A thousand leagues of whirling snow.Both sides of the Great WallOne single white immensity.The Yellow River's swift currentIs stilled from end t
When will there be no more moon and spring flowers   春花秋月何时了,   For me who had so many memorable hours?   往事知多少。   My attic which last night in vernal wind did stand   小楼昨夜又东风,   Reminds cruelly of the lost moonlit land. ...
一直很喜欢林夕的歌词和王菲的演唱,林夕的歌词隽永真切,王菲的声音冷艳飘逸,这首《红豆》则是两人的经典之作。歌词中,没有生离死别的爱情,只有相濡以沫的缠绵。也许,只有看透了风景的人,才能够淡定地维系这份感情: 还没好好的感受 雪花绽放的气候 我们一起颤抖 会更明白什么是温 ...
春江花月夜 春江潮水连海平,海上明月共潮升。 滟滟随波千万里,何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。 江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年只相似; 不知江月照何人,但见长江送流水 ...
林黛玉这个文学形象,只有中国人最熟悉、最理解、最喜爱、最倾倒,她于诗词曲赋无不精通,她不凭借自己的美貌,因为中国从不缺少“倾国倾城”的美人,而是凭借自己的才华,在中世纪的中国文学史上,成为最夺目最特殊的女性形象。中国人喜欢林黛玉,但真正懂得和明白林黛玉的,能够引为黛玉 ...
虽然只是几天没写英语文章,但我感觉仿佛隔了一个世纪一样,因为一直都太忙了,很难抽空写.不过我一定会尽最大努力抽空写的,我不会放弃的.今晚突然发现重阳已经过了,本想在重阳那天翻译这首诗的,可是节日过了我还不知道呢,所以只好今晚来弥补未完成的史命.由于水平有限,所 ...
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 嗟乎!师道之不传也 ...
一连串的梦掠过我的脑海,勾起我对很久以前的记忆。 缔造在童话里的那片乐土,是我内心非常向往的土地。 那里与其他地方没有什么联系,那里流淌着清澈的小溪,和可以漫游的草地。 在小女孩的眼晴里,我的家始终设在那里。那里有着野生的各种浆果,那里可以看到兔子和松鼠,那里的浣熊 ...
英语词语的汉译技巧 一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 ...
一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到 ...
所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但 ...
4.Some psychologists claim that people (出门在外时).[解题步骤]: 第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。第二步 ...
解题方法: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给 ...