Soccer grannies train for glory as World Cup approaches Members of Vakhegula Vakhegula (Grannies Grannies) Football Club prepare for a soccer match against players from Metro Rail Eagles team at Esselen Park in Johannesburg, April 10, 2010.(Agencie
Princess Diana's dress worn on first official appearance to be sold [ 2010-04-15 09:15 ] Prince of Wales and Lady Diana Spencer with Princess Grace of Monaco in 1981. The black dress worn by Diana, Princess of Wales, for her first off
Rah! Rah! Rah! Cheerleaders pep up dour Japan Members of a seniors' cheerleading group called "Japan Pom Pom" perform on stage at the All Japan Cheerleading and Dance Championship in Chiba, east of Tokyo, last month.(Agencies) Jap
Archaeologists dig up Shakespeare's 'cesspit' The dig focuses on three areas of the property, which Shakespeare bought in 1597. Archaeologists believe they are on the cusp of shedding new light on the life of William Sh
顺着译 由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即 ...
一、 缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 1.拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive 2.保留前几个 ...
高级口译阅读的文章是比较难的,都说高口难度水平相当于英语专业英语八级,可是比较而言两者还是有着相当多不用的。最明显的就是高口的文章比较新,大多来自《时代》上一些相对比较短的文章,当然这些文章对我们非英语国家的人来说也不能算是很短;而八级考试的文章偏文学色彩,有 ...
十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations) 1、遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什 ...
十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders) 顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。 英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜 ...
十三、熟语和引语(Idioms and Quotations) 口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。 所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下 ...
十二、长句处理(Dealing with Long Sentences) 英语长句的特点是结构整齐,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形 ...
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的 ...
七、复述训练(Repetition Training)训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。八、 ...
六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力 强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表 ...
五、记数字(Remembering Numbers) 人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出 来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数 ...
一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。 ...
1、动宾连接原则  考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更 ...
破坏性极大的台风:devastating typhoon 暴雨,洪水:deluge 受到台风猛击:be slammed/ battered/ slashed/ pummeled by typhoon 为降雨做准备:brace for rain (brace for往往表示为困难做准备) 加强减灾工作:step up/reinforce/intensify disaster relief effort 夺取....人的生命 ...
顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使 ...
一些学外语的人往往把现场口译作为“最高境界”。能在现场流利地进行口译(包括交传、同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为“金饭碗”的口译能力却很难获得。真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻辑整理,如何进行双语间的转换。 ...