顺着译 由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即 ...
一、 缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 1.拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive 2.保留前几个 ...
高级口译阅读的文章是比较难的,都说高口难度水平相当于英语专业英语八级,可是比较而言两者还是有着相当多不用的。最明显的就是高口的文章比较新,大多来自《时代》上一些相对比较短的文章,当然这些文章对我们非英语国家的人来说也不能算是很短;而八级考试的文章偏文学色彩,有 ...
十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations) 1、遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什 ...
十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders) 顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。 英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜 ...
十三、熟语和引语(Idioms and Quotations) 口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。 所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下 ...
十二、长句处理(Dealing with Long Sentences) 英语长句的特点是结构整齐,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形 ...
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的 ...
七、复述训练(Repetition Training)训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。八、 ...
六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力 强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表 ...