1. I see. 我明白了。  2. I quit! 我不干了!  3. Let go! 放手!  4. Me too. 我也是。  5. My god! 天哪!  6. No way! 不行!  7. Come on. 来吧(赶快)  8. Hold on. 等一等。  9. I agree。 我同意。  10. Not bad. 还不错。  11. Not yet. 还没。   ...
(一) 同义反译法   1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)   2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)   3. Please keep the fire burning wh ...
无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规 ...
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“ 如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原 ...
连接原则   高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻 ...
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:   a) 表示原因关系     “因为…所以”,“因此…”,“由于…”   b) 表示转折关系     “虽然…但是…”,“然而(不过)…”        c) 表示条件关系    “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一 ...
谓语最小化原则   在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词 ...
由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主 ...
1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望” 的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或 ...
1. I see. 我明白了。2. I quit! 我不干了!3. Let go! 放手!4. Me too. 我也是。5. My god! 天哪!6. No way! 不行!7. Come on. 来吧(赶快)8. Hold on. 等一等。9. I agree。 我同意。10. Not bad. 还不错。11. Not yet. 还没。12. See you. 再见。13. Shut up! 闭嘴!14. So lon ...