揭秘:英语翻译高手独家分享高分诀窍   诀窍1   修炼内功是关键   武学讲究“先内后外”。意思是要想成为高手,克敌制胜,内功修炼是根本,外功套路是辅助。而对于翻译考试来说,也是如此。首先应对各方面涉及到的词汇进行系统、持之以恒地记忆和背诵,并形成一套完整的学习 ...
规律一   一个说英语不超过十个小时的中国人,根本就没有什么顽固的英语口音。   对于不自信的同学我们应该这样来理解,我们虽然学外语十几年了,读的却不多,真正到说就更少的可怜了,所以即使有错误习惯,或是发音的口音都不是什么大问题,况且对于一个说英语不超过十个 ...
1、欧洲人,美国人是非常喜欢那种interactive 的人的,你不需要太拘谨,不需要什么都yes。 2、在两个人对话的时候,适当的时候要称呼对方。假如你在对话中经常称呼对方,对方也会称呼你,这样可以让客户很容易对你有印象,这样对后续跟踪客户好处多多。非英语的名字,象北欧人的名字,我们 ...
被动句的译法 (1) 汉语中有 被/由/叫/挨/让/给/受/遭 等词时,可译成英语被动句. 他常被派做这项工作. He is often sent to do this work. 你叫雨淋湿了. Have been wetted in the rain. 这孩子昨天挨来了一顿批评. The boy was criticized yesterday. 我们的衣 ...
英语词语的汉译技巧 一、词类的转换 为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。 ...
1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指 ...
建国六十周年庆典,口译笔译者又要开始忙碌一阵了。国庆是口译笔译工作者当前的重点话题。看看下面这些有关国庆的重点英文词汇和表达方式,也许正好你需要的资料哦。 共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。 我们高举爱 ...
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法: 一、前 置 法 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原 ...
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。     (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。     ①在作表语的介词短语中,介词 ...
翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平 ...
Chapter One 词义的选择、引申和褒贬   一. 词义的选择   (一) 根据词性   He likes physics.   They are shining like gold.   Like knows like.   (二) 根据上下文联系   He is the last man to do it.   He should be the last to blame ...
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此 ...
1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是 ...
  巧妙的“仿词”  原文:Better late than the late.译文:迟到总比最后到好。辨误:这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫parody(仿词,也译 ...