一、委婉语概述 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等 ...
学习英语的最高境界是什么,是习惯,只有习惯了学习英语,习惯了使用英语,那么才有可能掌握英语,下面列举出的学习英语的三十个好习惯,可以帮助你掌握学习英语的窍门。   1、将英语真正融入日常生活!不要学英语,而要生活在英语当中!   2、把难单词、难句子制作成海报,贴在家里最显 ...
1. 总在幻想征服英文并不积极付诸行动,一脚踩油门一脚踩刹车!看到因为积极行动而有所收获的人就会产生不平衡,找各种理由和借口为自己开脱,不仅影响自己一生,也影响下一代和周围亲密的人的一生。 2. 虽然能够有所行动,但总愿意投机取巧,迷信广告做的多的培训机构,迷信速成,迷信老 ...
哥本哈根气候峰会近日落下帷幕,但令人失望的是, 此次会议仅达成了一项无约束力的《哥本哈根协议》,参加大会的国家没有就2012年后的全球减排行动、资金技术支持等问题达成共识。 请看新华社的报道: Chinese Premier Wen Jiabao said Monday the country played an important ...
俞敏洪老师从100套真题中提炼而出的100个经典句子。   1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn。   1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。   2. Of the millions who sawHaley’s comet in 1986, ...
盛夏时节,来自全国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研 ...
奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对奈达翻译思想的转变加以分 ...
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化“传真” 文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确 ...
许钧等著的《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》是值得每一个从事文学翻译和关心文学翻译的人认真一读的好书。这本书并不教给你什麽,但是它开启了翻译的多种可能性,足以使你满怀信心地确立自己的选择。本书基本上是许钧先生访问国内二十位翻译家的笔录,取对话形式。 ...
季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。 数量膨胀缺乏质量的“翻译大国”不值得追求 李景端:听说您当选中国译协名誉会 ...
每个人都知道要关注生活中的英文,但不是所有人都相信这种习惯所带来的力量,也不是所有人都明白如何去关注,是只留意生活中所看到的英文,还是要去考究我们所看到的每一句英文?其实,当习惯已经成为一种负担的时候,就已经没有必要存在了。只有当习惯成为自然和本能,在我们的血液骨髓 ...
水落石出   有人照字直译为:As thewater level sinks, the stones are exposed。   这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:   All secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后总会曝光。)   也可以说:   Eventually, every secret will bedisclosed ...
动词为纲“滚雪球” 难易编组抓循环   同类归纳印象深 图示介词最直观   混淆多因形音义 反义词语成对念   构词方法不可忘 习惯用语集中练   词不离句法最好 课外阅读莫间断   一、be 的用法口诀   我用am,你用are,is连着他,她,它;   单数名词用is,复数名词全用 ...
. Do you have any pet peeve? 你有什么样的怪毛病吗?   所谓的 pet peeve 就是个人生活习惯上的一些小毛病, 例如有些人不喜欢别人碰他的电脑,要是你碰他的电脑他就会不高兴, 这就是所谓的 pet peeve. (而非 bad habit。) 通常 pet peeve都是比较无伤大雅的小毛病, 几乎每 ...
说一口流利的英语是很多人的努力目标。在练习过程中应该注意哪些问题?记者请外教支招。大家不妨试试看。   1.Listen to yourself(听自己)。   如果你不能听出你自己的发音问题,就很难去改正它。试着把你的朗读或演说录下来,并与以英语为母语的外国人士做个比较。   2 ...
外国人对狗的态度和中国人不一样的。如: sick as a dog,这里的dog带有很可怜,病怏怏的意思。而没有侮辱的意思。就是说你病得很厉害,看起来很虚弱。类似的带有dog的短语还有很多。   1. dog-eat-dog   残酷无情的竞争,损人利己的角逐,相互残杀   字面意思为:狗吃狗。大家 ...
爱屋及乌 Love me, love my dog。   百闻不如一见 Seeing is believing。   笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。   不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened bypersonnal losses   不打不成交 "No discord, no concor ...
前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。 翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满 ...
在理想的情况下 ( 不过理想的情况很少 ) ,翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。    理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源 ( 图书和参考资料 ) 来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之 ...
一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。 合译法 合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句 ...