中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。


中国菜单之稀奇古怪的英文译法
  部分菜名的规范译法:

  麻婆豆腐

  Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

  旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐

  拌双耳

  Tossed black and white fungus

  旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起

  丈妻肺片

  Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

  旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片

  醉鸡

  Liquor-soaked chicken

  旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡

  怪味猪手

  Braised spicy pig feet

  旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚

  红烧狮子头

  Stewed pork ball in brown sauce

  旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头

  鱼香肉丝

  Yu-Hsiang shredded pork

  旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝

  蚂蚁上树

  Sauteed vermicelli with spicy minced

  旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树

  口水鸡

  Steamed chicken with chili sauce

  旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡

  翡翠虾仁

  Sauteed shrimps with broccoli

  旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾

  乡村大丰收

  Raw vegetables combination A bumper

  旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味


中国菜单之稀奇古怪的英文译法: http://insuns.com/article/19413-1.html