1. cabinet photograph

  例句: Is the cabinet photograph well taken?

  误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?

  原意: 这张六英寸照片拍得好吗?

  说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

  2. cakes and ale

  例句: She fully enjoyed cakes and ale。

  误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意: 她尽享了人生乐趣。

  说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

  3. call

  例句: He has no call to flare up。

  误译: 他没有发怒大叫。

  原意: 他没有必要发怒。

  说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

  4. call one names

  例句: My grandpa told me not to call him names。

  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。

  原意: 我爷爷叫我不要骂他。

  说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根据情况,可用单数和复数。

  5. can

  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

  误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。

  原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。

  说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。

  5. Cancer

  例句: He is a Cancer。

  误译: 他是个癌症患者。

  原意: 他出生于巨蟹宫时段。

  说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

  LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

  6. canned

  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?

  误译: 在此电视剧中有罐头笑声吗?

  原意: 在此电视剧中有预先录制的笑声吗?

  说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。

  7. cannot but

  例句: Kirk cannot but sell his car。

  误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。

  原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。

  说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help(avoid,forbear)(后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but+原形动词" 是美国口语,意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = canonly("只能")

  8. cannot ... more

  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

  误译: 诺兰不能再反对那种建议。

  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。

  说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

 

 

 


  9. cannot ... too

  例句: We cannot be too patient with others。

  误译: 我们对别人不能有太大的耐性。

  原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

  说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

  10. Canton

  例句: A: What is your address?

  B: ... Canton, OH 44720。

  误译: A: 你的地址在哪里?

  B: 广州奥赫路44720号。

  原意: A: 你的地址在哪里?

  B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。

  说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州"而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码(Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。

  11. cap in hand

  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

  误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

  原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

  说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。

  12. capable of anything

  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

  误译: 听说科恩是个无所不能的人。

  原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

  说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。

  13. CARE  例句: CARE was established after World War II。

  误译: 第二次世界大战以后才引起注意。

  原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。

  说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。

  14. Care killed a cat。

  例句: Care killed a cat。

  误译: 注意杀猫。

  原意: 忧虑伤身。

  说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

  15. careless

  例句: I want to lead a careless life。

  误译: 我希望粗心大意地生活。

  原意: 我希望过无忧无虑的生活。

  说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。

  16. carry a/the torch for

  例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。

  误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。

  原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。

  说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

  17. carry coals to Newcastle

  例句: Ian carried coals to Newcastle。

  误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。

  原意: 伊恩多此一举。

  说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

 

 

 

 

 

  18. carry off

  例句: Lance can carry it off。

  误译: 兰斯能脱离这项工作。

  原意: 兰斯能成功地处理这项工作。

  说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。

  19. carry off ②

  例句: They carried off a gold medal in the boat race。

  误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。

  原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

  说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

  20. carry the ball

  例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

  误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

  原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

  说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。

  21. CAT

  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

  误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。

  原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。

  说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst(催化剂);catapult(弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestialatomictrajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。

  22. cathouse

  例句: It is not a hotel, but a cathouse。

  误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。

  原意: 那不是旅馆, 而是妓院。

  说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。

  23. Catch me doing it!

  例句: Catch me doing it!

  误译: 抓住我做那件事吧!

  原意: 我决不干那样的事!

  说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。

  24. cat-o'-nine-tails

  例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。

  误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。

  原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。

  说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

  25. catsuit

  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

  误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。

  原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。

  说明: catsuit (名词) 是英国英语,意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。

  26. catty

  例句: She's always catty。

  误译: 她总是斤斤计较。

  原意: 她总是说别人的坏话。

  说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。

  27. catwalk

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。

  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。

  说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。

 

 

 

 


  28. chance one's arm  例句: Mr Chen chanced his arm。

  误译: 陈先生等待机会伸臂。

  原意: 陈先生冒险一试。

  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。

  29. change

  例句: Keep the change。

  误译: 保持这种变化。

  原意: 零钱不用找了。

  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。

  30. changing room

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  误译: 比尔和比利在交换房间。

  原意: 比尔和比利在更衣室。

  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。

  31. cheer

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?

  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。

  32. chicken ①

  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

  33. chicken ②

  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。

  34. chicken ③

  例句:He chickened out on the selling plan。

  误译:他计划带小鸡出外销售。

  原意:他因害怕而放弃销售计划。

  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。

  35. chicken feed

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

  36. Chickens come home to roost。

  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

  37. chile

  例句:Do you like chiles?

  误译:你喜欢智利人吗?

  原意:你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

  38. chimney corner

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:谁坐在炉边取暖?

  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。

 

 


  39. chin-wag

  例句:They chin-wagged for two hours。

  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。

  原意:他们聊了两个小时。

  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

  40. clean

  例句:These clean missiles were made by them。

  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。

  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。

  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

  41. clean author

  例句:Mr King is a clean author。

  误译:金先生是个爱清洁的作家。

  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。

  说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

  42. clearing hospital

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?

  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?

  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

  43. coat of mail

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。

  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。

  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

  43. Cock  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。

  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。

  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

  44. cock of the walk

  例句:He is the cock of the walk。

  误译:他像只走动着的公鸡。

  原意:他是个称王称霸的头子。

  说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

  45. Coffin

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。

  说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

  46. Colt

  例句:Nelson has a Colt。

  误译:纳尔逊有一只小雄马。

  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。

  说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

  47. cold feet

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  误译:穿过树林时她双脚变冷了。

  原意:穿过树林时她害怕起来。

  说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。

  48. cold fish

  例句:I don’t associate with any cold fishes。

  误译:我不与冷鱼打交道。

  原意:我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

  49. cold turkey

  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。

  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

  说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

  50. congo

  例句:She likes congo。

  误译:她喜欢刚果(这个国家)。

  原意:她喜欢工夫茶。

  说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。


推荐:解析中国人最易误读的50句英语: http://insuns.com/article/19411-1.html