外国人对狗的态度和中国人不一样的。如: sick as a dog,这里的dog带有很可怜,病怏怏的意思。而没有侮辱的意思。就是说你病得很厉害,看起来很虚弱。类似的带有dog的短语还有很多。

  1. dog-eat-dog

  残酷无情的竞争,损人利己的角逐,相互残杀

  字面意思为:狗吃狗。大家都知道,狼有吃掉死去的同伴的习惯,而狗一向被视为温顺、友好的一类动物,正因为如此,“狗吃狗”的行为才会显得更加残酷、无情。

  eg: We’re operating in a dog-eat-dog world。我们在一个竞争残酷的世界里经营着。

  2. work like a dog

  直译为:像狗一样工作。引申为:拼命地工作。或许是因为狗对主人十分忠诚,累死也甘心的缘故才有了这个俗语吧。

  3. dog-tired  adj。

  极度疲乏,累极了

  4. sick as a dog

  英语中dog一词有时含有贬义,比如俚语going to the dogs,表示“糟糕透顶”;dog in themanger,表示“犬占马槽,自私自利”。

  对狗有所了解的人都知道,狗很贪吃,而且经常乱吃东西。当吃下去的食物导致身体不适时,狗的反应又往往比较剧烈,因此人们就用sickas a dog来描述病得很严重的样子。

  5. Every dog has its day。

  人人都有得意日。

  这句习语常用来在别人失意的时候劝慰别人,意思是每个人总会有碰到好运气或者成功的时候。可是用dog代替人好像不太适合中国人的传统,但是在国外,dog可是人类的好朋友,所以他们不会觉得用dog来形容人有什么不妥,这就是文化的差异了。

  6. You can never teach an old dog new tricks。

  老年人旧习难改。

  字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人不易改变旧的作风或接受新的思想和事物。在英语中dog是一个中性偏褒的词,这里用dog来比喻老年人,可没有任何侮辱老爷爷老奶奶的意思。

  7. a junkyard dog

  讨厌的人junkyard是废旧物堆积、分类的地方,说白了就是垃圾堆。可想而知,垃圾堆里的狗一定很让人讨厌,所以这个词组现在常被用来形容讨厌的人。

  8. one’s bark is worse than one’s bite

  古今中外的人对狗的bark和bite肯定印象特别深刻,否则不会拿这两样来比喻人的行为。这个短语指的是一个人尽管骂人刻薄,出言厉害,但不会真正去伤害别人。

  eg: My boss is actually a good guy. His bark is worse than hisbite. 我老板其实是个好人,他呀,刀子嘴豆腐心。

  9. be in the doghouse

  倒了霉字面意思是“在狗窝里”,但作为一个俗语它的实际意思是“你使某人很生气”,以致于“你不得不在屋子外面跟自己家的狗睡在一起”,当然就是倒了霉。

  10. Let sleeping dogs lie。

  不要招惹麻烦。从字面上来看,这个俗语的意思是不要去惹正在睡觉的狗,以为睡着了的狗不会咬人。实际上是劝告某人别招惹别人,以免自找麻烦。


趣味英语:如此翻译让人不敢“狗”同: http://insuns.com/article/19197-1.html