This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

原译:这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

改译:这是我首次访问中国,她的美丽壮观让我无比兴奋。在上海,我亲眼目睹了这里举世瞩目的发展成就——摩天大楼拔地而起,繁华的街道车水马龙,创业活动蓬勃兴起。看到这些标志着中国奔向21世纪的元素符号时,我惊叹不已。同时,我也非常渴望能参观那些讲述中国辉煌历史的文明古迹。明天和后天我将要去北京进行访问,我非常希望能有机会去游览雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城。这是一个拥有辉煌历史的国度, 同时, 这也是一个坚信拥有灿烂的明天的国度。

评论:首先,这是一个到中国访问的外国元首的发言稿,所以里面应有热情洋溢的赞誉之意,并包含有一定的文化元素。所考虑到这些因素,在翻译时在表达上不仅语句通顺,还要情真意切。 其次,涉及到翻译方面, 还是要遵循翻译规律,根据原文语境, 适当的增词删词, 做到“得意忘形”。

因为这是一篇讲稿, 所以句子不能太长, 要有气势。  再者, 原文是一篇口译稿件, 所以在这里略作修改, 只供品赏。

 


奥巴马上海演讲稿翻译片段: http://insuns.com/article/19164-1.html