十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。

英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:

1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.

还有10分钟,我们就下课。

2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.

我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。

3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.

会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4、Prof. Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.

史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。

Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.

6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.

请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。

7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.

问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。

塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise

一个不成熟的想法:a green thought

引语翻译

有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar.

生于忧患,死于安乐:(As the ancient motto goes,) one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.

在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.

说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?

十六、视译(Sight Interpretation)

在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作无稿翻译。


《英语口译教程》口译技巧总结(八): http://insuns.com/article/19128-1.html