尊敬的韦于吕宁部长,
尊敬的纳比乌琳娜部长,
尊敬的马克卿大使,
尊敬的各位圆桌会议主席
各位与会代表,女士们、先生们:

Honourable Minister Paavo Vayrynen,
Honourable Minister Elvira Nabiullina,
Your Excellency Ambassador Ma Keqing,
Chairs of round tables,
Dear delegates,
Ladies and gentlemen,

早上好,非常高兴来到美丽的赫尔辛基出席本次中芬俄经贸合作论坛。首先,我代表中华人民共和国商务部向芬兰就业与经济部致以诚挚的谢意,感谢你们作为主办方为本次会议所作的大量、细致的筹备工作。同时,也要感谢俄罗斯经济发展部给予本次大会的积极支持。借此机会,我也向来自芬兰、俄罗斯和中国的各位与会代表表示欢迎。希望本次论坛为与会代表和三国企业创造互利合作、共同发展的机会。借今天这个特殊的场合和机会,我想向各位简要介绍一下当前中国经济发展的基本形势,以及中国对于中、芬、俄三国合作的支持。

It is my great pleasure to come to the beautiful city of Helsinki to attend the China-Finland-Russia Economic Forum. On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I would like to express my sincere thanks to our host, the Ministry of Employment and the Economy of the Republic of Finland, for its great amount of meticulous work in the run up to the Forum. My thanks also go to the Ministry of Economic Development of the Russian Federation for the great support for this Forum. I shall also take this opportunity to welcome all the delegates from Finland, Russia and China. I believe that this Forum will provide an effective platform for all of us and create opportunities that lead us to mutually beneficial cooperation and common development. On this special occasion, I would like to take the chance and share with you a brief introduction to China’s economy at present and our support to cooperation between the three countries.

中国自1978年开始实行对外开放,三十年来,中国经济保持了年均9.7%以上的快速增长,远远高于世界经济3.3%的平均增长率。截至去年底,中国经济总量已升至世界第四位。进出口贸易总额从206亿美元攀升至21738亿美元,成为全球第三大贸易国。外汇储备从1.67亿美元增加到1万8千多亿美元,为全球最高。中国累计使用外资达7800亿美元,是世界上累计使用外资最多的国家。根据世界银行的统计,中国经济对世界经济增长的贡献率超过 10%,对国际贸易的贡献率超过12%。中国居民的人均可支配收入和农村人口的净收入均增长了约5.7倍。

In 1978 China incepted our reform and opening-up drive. Ever since then, over the past three decades, the Chinese economy has maintained a fast growth with an average annual rate of over 9.7%, much higher than the 3.3% average growth rate of the world economy. By the end of last year, the aggregate size of the Chinese economy has become the world’s forth largest. Its import and export value increased from 20.6 billion US dollars to 2173.8 billion US dollars, the third largest in the world. Foreign exchange reserves have surged from 167 million US dollars to more than 1.8 trillion US dollars, the biggest in the world. China has utilized foreign capital with a cumulative value of 780 billion US dollars, making itself the largest FDI recipient country in the world in cumulative terms. According to World Bank, over 10% of world economic growth and over 12% of international trade was contributed by China. Per capita disposable income of Chinese people and net income of rural population have both increased by roughly 5.7 folds.

中国是一个有着13亿人口的巨大市场,经济发展具有较大的空间。中国政治社会稳定,正处在工业化、城镇化、市场化和国际化加快发展的阶段,国内消费和投资需求持续增长,劳动力和资金供给仍然充裕,成本优势依然明显,企业竞争力和活力不断增强。

As a huge market composed of 1.3 billion consumers China sees a remarkable space for economic growth. With political and social stability, China is on the stage of accelerated industrialization, urbanization, internationalization and market-oriented economic development. Domestic consumption and investment has kept growing, supply of labor and financial resources remains abundant, and the advantage of low cost remains evident. Chinese businesses are becoming more competitive and vigorous.

当然,我们也清醒地认识到,作为最大的发展中国家,中国的现代化道路还很漫长。城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间还不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配等方面问题仍然较多。为此,中国政府将努力推进全面协调可持续发展。

Of course, we are clearly aware that as the largest developing country, China still has a long way to go before it achieves modernization. Problems such as imbalances in economic and social development between urban and rural areas as well as across different regions, the extensive pattern in economic development, demographic, resource and environmental strains as well as problems beleaguering employment, social security and income distribution remain to tackle. The Chinese government will strive to address these problems and promote comprehensive, balanced and sustainable development.

今年是中国改革开放30周年,30年来,中国经济之所以能够取得举世瞩目的巨大成就,对外开放无疑是最重要的动力之一。坚定不移地扩大对外开放,与世界各国、各地区发展互利共赢的友好合作,是中国社会各界的共识。中国将继续深化这一合作,创造良好的政策和体制环境。

This year marks the 30 years’ anniversary of China’s reform and opening up. Opening to the outside world is one of the most powerful drivers behind China’s remarkable economic success. It is a consensus reached across the Chinese society that we should unswervingly adhere to the opening up policy and develop mutually beneficial and friendly cooperation with countries and regions around the world. China will continue to deepen such cooperation and create an enabling policy and institutional environment.

仇鸿部长助理在中芬俄经贸合作论坛开幕式上的致辞: http://insuns.com/article/19092-1.html
Total:212