1. Only three customers remained in the bar.


酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)


2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out.


我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)


4. "Wait, he is serious."


等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)


5. "Now, Clara, be firm with the boy!"


听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

 

(二) 删减解释词


例如:


The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.


到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

 

(三) 短句拆译


例如:


" ...on one sunshiny morning in June , ..."


在六月里的一天早上,天气晴朗......

 

(四) 译词推陈出新


例如:


When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.


原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。


改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。


原词 原译 改译


when 当......的时候 等到......的时候


act with boldness 大胆行动 放胆去追求


a lover 一个情人 一般堕入情网的人


ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理


in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

 

(五) 解释性添词


例如:


"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.


”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

翻译常用的十种方法: http://insuns.com/article/19066-1.html

Total:212