汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

  a) 表示原因关系

    “因为…所以”,“因此…”,“由于…”

  b) 表示转折关系

    “虽然…但是…”,“然而(不过)…”

    

  c) 表示条件关系

     “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

    

  d) 表示让步关系

   “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

    

  e) 表示时间先后关系

   “…之后”,“接着…”

    

  f) 表示结果关系

   “从而…”,“导致…”

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

  Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

  The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

  中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

  Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.


英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则: http://insuns.com/article/18877-1.html