影片对白:

Carlos: Heck of a dinner party, huh? It's amazing how fast you can eat in total silence.

Lynette: It's my fault. I should have just told Tom the truth, although it turned out to be kind of a wash with the whole Patty Rizzo thing.

Carlos: You know what I think is cool? You guys have been married a long time, and you still get jealous.

Lynette: Yeah. But just to be on the safe side, if I fall in my tub again, let me die there.

Carlos: Okay. Back to work.

Lynette: Yes. And we shall never speak of this again. I am embarrassed enough.

Carlos: Lynette? I saw you without your towel. You got nothing to be embarrassed about.

Gabrielle: Hey.

Tom: Hey. How's the garden club today?

Gabrielle: Oh, Yllisgot tanked on cosmos and threw up on Edna...so now we're back to planting crap. Look, I'm really sorry for sticking my nose into that whole Patty rizzo thing.

Tom: It's okay. I...the truth is, is I knew she was coming on to me.

Gabrielle: Then why did you keep hanging out with her?

Tom: Lynette has been so swamped with work lately, that she doesn't...It's just nice having a woman notice me again. Is that terrible?

Gabrielle: No. I get it. When we first moved here, Carlos was working round the clock, and he'd come home and barely say hello to me.

Tom: Hmm.

Gabrielle: It was like I was invisible.

Tom: Invisible... that's the word.

Gabrielle: So when he didn't see me, I found someone who did.

Tom: Y... you know I'd never do that to Lynette.

Gabrielle: I never thought I'd do it to Carlos.

Tom: Well...then it's a good thing. I've got a friend around to keep an eye on me, even if it's one with a small "f".

Gabrielle: Well, for the record, you're growing on me. You know what? I'm thirsty. Let's start a book club.

妙语佳句,活学活用

1.heck: hell的委婉说法, 用以加强语气或咒骂。影片中Carlos对Lynette说:“昨晚的聚餐糟透了。”来看例句:

I had a heck of a time. 我好惨。

What in the heck do you mean? 你的意思究竟是什么?

2.wash:(水的)奔流,汹涌,撞击。回忆起前晚颇有些荒唐的聚餐,Lynette说:“尽管最后变成了Patty Rizzo事件的大讨论了。”

a sudden wash of conversation 一阵突如其来的活跃的谈话

3.be on the safe side:不冒险, 为求保险起见。想到丈夫Tom的醋意大发,Lynette对Carlos说:“为了更安全一点,如果我又倒在浴缸里就让我死在那儿吧。”来看例句:

It didn't look like rain, but she took her umbrella to be on the safe side. 天不像会下雨,但她仍带雨伞以防万一。

Just to be on the safe side 为安全起见而已。

4.tanked:喝醉的。试图打破尴尬的Tom问起园艺俱乐部的事情,Gabrielle说:“Yllis喝醉了,还吐在Edna身上。”来看例句:

If he gets tanked up again, who will drive us home? 如果他又灌醉了,谁开车送我们回家呀?

He was tanked up last night and went back home at midnight. 他昨晚喝醉了之后,半夜才回了家。

5.stick/poke one's nose into :查探,干涉。影片中Gabrielle对Tom说:“我真的很抱歉,对Patty Rizzo这事多管闲事。”

Don't stick your nose into my business. 不要干预我的事。

6.come on to:对……轻薄,吃豆腐。面对Gabrielle的歉意,Tom坦白道:“我知道她对我有意思。”

7.be swamped with:工作过多忙不过来,超负荷。Tom说起自己的心里话:“Lynette工作到那么晚,累得瘫掉,有个女人再次注意到我的感觉很好。”来看例句;

I am swamped with work. 太多的工作使我忙不过来。

The firm is swamped with orders. 大量订单使那家工厂应接不暇。

8.for the record: 使...知道,声明。Gabrielle对Tom说:“说真的,我也开始慢慢喜欢你了。”

For the record, you sound like a complete lunatic. 真的,你听起来就象是彻底疯了。

9.grow on:引起...爱好, 加深影响。


Desperate Housewives 《绝望主妇》精讲之十: http://insuns.com/article/18727-1.html

Total:212