影片对白:

Helen: Oh, April! I can't tell you how pleased I am. Oh, but I expect you'll be needing a bigger house, now. Won't you?

John:Hold it a second, Ma. Hold on a second, Ma. I don't get this. I mean, what's so obvious about it? I mean, okay, she's pregnant. So what? Don't people have babies in Europe?

Frank: Suppose we just say that people anywhere aren't very well advised to have babies unless they can afford them.

John:Okay. Okay, it's a question of money. Money's a good reason...But it's hardly ever the real reason. What's the real reason? Wife talks you out of it, or what? Little woman decide she isn't quite ready to quit playing house? Nah, nah, that's not it. I can tell. She looks too tough and adequate as hell. Okay, then. It must've been you. What happened?

Helen: John, please, you're being very...

John:What happened, Frank? You get cold feet? You decide you're better off here after all? You figure...it's more comfy here in old Hopeless Emptiness after all? Huh? Wow, that did it! Look at his face! What's the matter, Wheeler?Am I getting warm?

Howard:All right, son. I think we'd better be…

John:You know something? I wouldn't be surprised if he knocked her up on purpose just so he could spend the rest of his life hiding behind that maternity dress. That way he never has to find out what he's really made of.

Frank: Now look, I think that's just about enough out of you. I mean, who the hell do you think you are? You come in here and say whatever crazy God damn thing comes into your head.

妙语佳句,活学活用

1.talk out of: 说服某人不做某事,劝阻。影片中John听到Wheeler一家改变计划,不去巴黎了,质问Frank道:“老婆让你打消这个念头?小妇人放不下过家家?”来看例句:

I tried to talk her out of leaving.我劝她不要离开。

Why don't you talk her out of it? 为什么你不说服她?

2.play house:(儿童)玩“过家家”游戏。引文中解释见上。

Children like to play house.小孩喜欢玩“过家家”。

3.get cold feet:感到怀疑、害怕或胆怯。影片中John继续戏谑Frank道:“那么是你临阵脱逃了?还是待在这儿比较好?” 来看例句:

I always get cold feet. 我总是很畏缩。

This is no time to get cold feet.现在不是临阵退缩的时候。

4.better off:景况较好,更富裕。

Since my husband was made the manager, we are better off.自从我的丈夫被任命为经理以来,我们的状况好转了。

5.get warm:在这里也不是变暖和的意思,而是说的差不多,接近正确答案,真相的意思。John揭露了Frank,对他说:“被我说中了吧。”

6.knock up:这里指使...怀孕。影片中John激动地对Frank说道:“要是谁说他是故意搞大她肚子,好下半辈子都苟且偷生,再也不用思索人生的意义,我可是一点都不惊讶。”

knock up还有(使)筋疲力尽,累垮的意思。The long journey knocked her up. 长途旅行把他累坏了。

7.maternity dress:孕妇服。


Revolutionary Road 《革命之路》精讲之四: http://insuns.com/article/18639-1.html

Total:212