影片对白

(1934年,15岁的Evita在家乡Junin的夜总会结识歌手情人Agustin Magaldi。她央求他带她去大城市布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)。Magaldi起初不愿意,但最终Evita还是如愿以偿。以下为相关情节对白。)

Evita: To think that a man as famous as you are could love a poor little nothing like me.

Magaldi: Eva.

Evita: I wanna be a part of B.A. Buenos Aires, Big Apple(注:这里指Buenos Aires,但"Big Apple"实际是纽约城的别称).

Evita's family: She wants to be a part of B.A. Buenos Aires, Big Apple.

Ché: Just listen to that. They're on to you Magaldi. I'd get you out while you can.

Evita: It's happened at last. I'm starting to get started. I'm moving out with my man.

Magaldi: Now Eva, don't get carried away.

Evita: Monotony past, suburbia departed. Who could ever be fond of the back of beyond?

Magaldi: Don't hear words that I didn't say.

Evita's family: What's that? You'd desert the girl you love?

Magaldi: The girl I love? What are you talking about?

Evita's family: She really brightened up your out-of-town engagement. She gave you all she had. She wasn't in your contract(婚约). You must be quite relieved that no one's told the papers, so far!

Evita: I wanna be a part of B.A. Buenos Aires, Big Apple. Would I ever done what I did if I hadn't thought, if I hadn't known? We would stay together.

Evita's brother: Seems to me there's no point in resisting. She's made up her mind. You've no choice. Why don't you be the man who discovered her? You'll never be remembered for your voice.

Magaldi: The city can be paradise for those who have the cash, the class and the connections, (and) what you need to make a splash. The likes of you get swept up in the morning with the trash if you were rich or middle class...

Evita: Screw the middle classes! I will never accept them!

妙语佳句,活学活用

1. to think that...: 想不到、想想看。Evita对Magaldi说:“想不到你在艺坛名气响当当,竟爱我这个穷途落魄的女郎。”来看例句:

To think that he has become a minister! 想不到他居然当了部长。

To think that in just a few days we'll be parting. 想不到只有几天我们就要分别了。

To think that in three day's time our holiday will be over and we'll have to get back to the grindstone. 想想看,七天后假期一过,我们又得回去工作了。(注:get back to the grindstone指回到工作岗位,尤指枯燥艰苦的工作

2. be on to: 这个习语意思是“知道,了解,识透,对……找岔子”。这句台词可以翻译为:“他们在找你的麻烦,Magaldi,让我帮你趁早抽身吧。”来看例句:

None of us will lend you any money; we're all on to you. 我们谁也不会再借钱给你了,我们已看透你了。

We don't like the new leader, for he is always on to us. 我们不喜欢新来的领导,因为他老找我们岔子。

顺便说一句,英语口语中还有一句习语叫 be on to a good thing, 其意为“找到舒适或待遇高的工作”、“过着舒服的生活”。如:

She's on to a good thing in her new job: high wages, practically no income tax and a rent-free house. 她找到的新的工作可真舒服:工资高,几乎不必纳所得税,而且还有一座免交租金的房子。

3. get carried away: 忘乎所以,昏昏然,过于投入。Evita兴奋地准备跟着Magaldi离开,设想着美好未来,Magaldi泼了一瓢冷水:“Eva,现在可别得意忘形了。”

I guess my envy makes me get carried away. 我猜想是我的嫉妒心让我昏了头。

He tends to get carried away when watching wrestling on TV. 他一看电视中的摔跤就很兴奋.

Don't get carried away! Be a little more levelheaded. 不要忘乎所以!冷静一点。(注:levelheaded形容头脑冷静的、清醒的,正好是get carried away的反义词。

4. brighten up: 字面意思是“使...变得亮堂,使...熠熠生辉”,这个短语还可以引申为“使开心、使振作”等等。Evita的家人唱到:“她真的让你这异地婚约熠熠生辉。”

Flowers brighten up a room. 花朵让房间满室生辉。 

Only one thing brighten up the scene. 只有一件事让人开心。

Come, brighten up; we shall be all right again. 振作起来吧;咱们将来一定会好起来的。

5. make a (big) splash:splash就是溅起的水,这个习语形容“轰动一时”。剧中,Magaldi抱怨道:“这城市是天堂,只要你有钱有地位有关系,还要有其他让你显声势的东西。”来看例句:

The invention will make a splash in the whole world. 这项发明将在全世界引起了轰动。

These new fashion sneakers are making a big splash this summer. 这些新款运动鞋今年夏天风行一时。

 
Evita《贝隆夫人》精讲之二: http://insuns.com/article/18604-1.html

Total:212