1.What is Translation?
  Translation and Interpretation
  Translation standards:Faithfulness,Expressiveness and Elegance
  要求:中文与英文均无语法错误,无错别字,无拼写错误。终于原文结构、实事和内容,翻译时要注意overall understanding在整体全篇的理解的基础上再翻译,意思才能表达准确。
  2.Passage Translation
  1) A merchant ,whose daughter had married a man with whom it proved she could not get on very well, was surprised some weeks later to see the young lady return home with all her belongings.
  有一个商人的女儿嫁人了,但是与丈夫关系过得不是很好,几周后带着随身物品回到娘家,商人看见了和惊讶。
  The old man listened very attentively to her story, and then went to his desk and wrote a note to his son-in-law, which he gave to his daughter assuring her that her husband would receive her kindly after this.
  商人仔细听了女儿的述说,然后到桌旁写了一张便条给他女婿,把它交给女儿并向她保证他的丈夫在看到便条后一定会善待她的。
  The pair, on reading the letter, found in it the following notice:“Dear sir,goods that have been selected of one's own free will at my establishment are not to be taken back.” The young couple laughed heartily, and were reconciled.
  女儿回到家后与丈夫打开信来看时,发现这封信里是封通知:“亲爱的顾客,在本店自由选择的货物一经售出概不退还。
  2) Until the nineteenth century,the Asians were relatively successful in holding the European traders and missionaries at bay.
  在十九世纪之前,亚洲人才相对成功地把欧洲商人和传教士拒之国门之外。
  hold sb. at bay=keep sb. far away,  missionary 传教士
  The Chinese court assumed an aloof and patronizing attitude toward these Westerners, keeping them confined(limited) to the southern port cities of Macao and later, Canton.
  中国朝廷对这些西方人采取的是冷漠和施恩的态度,把他们限制在南部的港口城市:澳门以及和后来的广州。
  Canton 广州,  patronizing 傲慢的,惠顾的, aloof 远离的,冷淡的
  China's rulers supremely confident in their own tradition, professed little need of Western goods and ideas.
  中国的统治者对待自己的传统及其自信,声称对待西方的商品和思想根本不需要。
  supreme 最大的,最高的,最重要的,profess 声称;自称
  Thus responding to a British request for diplomatic representation in Beijing in 1816, the Chinese Emperor avowed that “my dynasty attached no value to products from abroad: your nation's strange wares do not appeal to me in the least,nor do they interest me,”
中级口译翻译学习(一): http://insuns.com/article/174-1.html
Total:212