Matt Damon was named as the "sexiest man" alive by People magazine.


Matt Damon, 37-year-old actor, named the "sexiest man alive" by People magazine -- the honor he said was a surprise to him, media reports said Thursday.
"You gave an aging suburban dad the ego boost of a lifetime," he says in a letter published in People’s annual issue, "My 9-year-old stepdaughter now thinks I'm cool -- well, cooler."
Damon, who has a 1-year-old daughter, Isabella, with Bozan, says "all the campaigning" by Clooney and Pitt had finally paid off.
"Unfortunately, after all those years out on the trail, the meet and greets, the fund raisers, the stump speeches, I've finally come to terms with the fact that this is a mantle I wasn't meant to hold." he says in the letter, which was signed "Matty."
"Don't get me wrong, though. I was really shocked and happy (Lucy said I actually blushed) when I heard the news. So I can't thank you enough for that."
Damon won a screenwriting Oscar with Ben Affleck in 1998 for "Good Will Hunting." Both Damon and Affleck starred in the movie.
He has also starred in "The Departed," "Syriana," the "Ocean's" franchise with Clooney and Pitt, and "The Bourne Identity" and its two sequels.
People's "sexiest man alive" list began in 1985 with Mel Gibson. Others on the list: George Clooney (1997 and 2006), Brad Pitt (1995 and 2000), Denzel Washington (1996) and Johnny Depp (2003).

(Agencies)

据媒体本周四报道,37岁的影星马特?达蒙被《人物》杂志评为年度“最性感男人”。达蒙说这一殊荣对他来说是个惊喜。
这期《人物》杂志刊登了达蒙的获奖感言,他在信中说:“你们让一个上了年纪的乡下老爸的形象光辉高大起来。我9岁的继女现在觉得我很酷,对,是比以前更酷了。”
达蒙与妻子波赞有一个一岁的女儿伊莎贝拉。他说,克鲁尼和皮特“所有的宣传工作”都得到了“回报”。
达蒙在这封署名为“马蒂”的信中说:“不幸的是,经过这么多年的‘折腾’,我得到了一个受之有愧的荣誉。”
“别误会我的意思。我听到这个消息后,十分惊喜,露西说我的脸都红了)。为此,我很感激你们!”
1998年,达蒙与本?艾弗莱克担任编剧的影片《心灵捕手》获当年奥斯卡最佳原创剧本奖。达蒙和艾弗莱克共同出演了该片。
此外,马特?达蒙还出演过《无间道风云》、《辛瑞那》,与乔治?克鲁斯和布拉德?皮特共同出演过《罗汉》系列,以及《谍影重重》三部曲。
《人物》杂志“最性感男人”的评选始于1985年,当年的“最性感男人”是梅尔?吉布森。其他曾当选的名人包括:乔治?克鲁尼1997和2006年)、布拉德?皮特1995年和2000年)、丹泽尔?华盛顿1996年)和强尼?戴普2003年)。   
马特?达蒙当选《人物》年度“最性感男人”: http://insuns.com/article/1151-1.html

Total:6123456